ШБ 9.20.37

та тйакту-км мамат
бхартус тйга-виакитм
нма-нирвчана тасйа
локам эна сур джагу
Пословный перевод: 
там — его (новорожденного младенца); тйакту-кмм — желающей отвергнуть; маматм — Мамате; бхарту тйга-виакитм — страшащейся, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына; нма-нирвчанам — используемый при церемонии наречения, нама-карана; тасйа — его (ребенка); локам — стих; энам — такой; сур — полубоги; джагу — произнесли.
Перевод: 
Страшась того, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына, Мамата решила отказаться от него. Но полубоги нашли выход из затруднительного положения, дав ребенку имя.
Комментарий: 

Согласно ведическим писаниям, сразу после рождения ребенка необходимо провести церемонии, которые называются джата-карма и нама-карана, во время которых сведущие брахманы проводят астрологические расчеты и составляют гороскоп новорожденного. Однако ребенок, которого родила Мамата, был зачат Брихаспати вопреки всем заповедям религии, поскольку он оплодотворил Мамату силой, несмотря на то, что она была женой Утатхьи. Так Брихаспати стал ее мужем (бхарт). По законам ведической культуры, жена принадлежит своему мужу. Детей, которые родились вне брака, называют двджа. Индусы по сей день употребляют слово догла — так называют ребенка, рожденного женщиной не от ее собственного мужа. Такому ребенку трудно дать имя, соблюдя при этом все необходимые правила. Видя, что Мамата обеспокоена этим, полубоги дали ее незаконнорожденному сыну имя Бхарадваджа, которое указывало на то, что заботиться о нем должны Мамата и Брихаспати.