Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.20.22

Текст

рето-дха̄х̣ путро найати
нарадева йама-кшайа̄т
твам̇ ча̄сйа дха̄та̄ гарбхасйа
сатйам а̄ха ш́акунтала̄

Пословный перевод

ретах̣-дха̄х̣ — тот, кто дает семя; путрах̣ — сын; найати — спасает; нара-дева — о царь (Махараджа Душманта); йама-кшайа̄т — от наказания Ямараджи (или из его царства); твам — ты; ча — и; асйа — этого (ребенка); дха̄та̄ — создатель; гарбхасйа — зародыша; сатйам — правду; а̄ха — сказала; ш́акунтала̄ — Шакунтала.

Перевод

О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.

Комментарий

Услышав небесный голос, Махараджа Душманта принял назад свою жену и ребенка. В ведических смрити говорится:

пун-на̄мно нарака̄д йасма̄т
питарам̇ тра̄йате сутах̣
тасма̄т путра ити проктах̣
свайам эва свайамбхува̄

Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием пут, его именуют путрой. Из этого следует, что, когда муж и жена расстаются, сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведических писаниях нет такого понятия, как развод. Женщина должна учиться целомудрию и преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий материального существования. В этом стихе ясно сказано: путро найати нарадева йама-кшайа̄т — «Сын спасает своего отца от суда Ямараджи». Нигде не говорится: путро найати ма̄тарам — «Сын спасает свою мать». Освобождения удостаивается отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став вайшнавом, может спасти от суда Ямараджи и избавить от наказания в аду и отца, и мать.