ШБ 9.19.4

тасй уддхараопйа
баста кмӣ вичинтайан
вйадхатта тӣртхам уддхтйа
вишгреа родхасӣ
Пословный перевод: 
тасй — ее (козы); уддхараа-упйам — способ вызволения (из колодца); баста — козел; кмӣ — похотливый; вичинтайан — придумывающий; вйадхатта — сделал; тӣртхам — выход наружу; уддхтйа — выкопав; виша-агреа — острием рога; родхасӣ — возле колодца.
Перевод: 
Придумав, как спасти козу, похотливый козел стал рыть рогами землю у края колодца, чтобы коза могла без труда выбраться наружу.
Комментарий: 

В основе стремления к материальному процветанию, домашнему уюту и всему, что позволяет окружить себя в этом мире удобствами, лежит влечение мужчины к женщине. Рыть землю, чтобы вызволить козу из колодца, было нелегким делом, но козла это не смутило. Ахо гха-кшетра-сутпта-виттаир джанасйа мохо ’йам аха мамети. Вступив в брак, мужчина и женщина начинают испытывать потребность в удобном жилье, доходе, детях и друзьях. Так они все больше и больше запутываются в сетях материального мира.