Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.19.11

Текст

самбаддха-вр̣шан̣ах̣ со ’пи
хй аджайа̄ кӯпа-лабдхайа̄
ка̄лам̇ баху-титхам̇ бхадре
ка̄маир на̄дйа̄пи тушйати

Пословный перевод

самбаддха-вр̣шан̣ах̣ — тот, кому присоединили мошонку; сах̣ — он; апи — также; хи — несомненно; аджайа̄ — с козой; кӯпа-лабдхайа̄ — вызволенной из колодца; ка̄лам — время; баху-титхам — весьма продолжительное; бхадре — о дорогая жена; ка̄маих̣ — с вожделением; на — не; адйа апи — даже теперь; тушйати — испытывает удовлетворения.

Перевод

Моя дорогая жена, когда козлу приставили мошонку, он вновь предался наслаждениям с козой, спасенной им из колодца, но, хотя он занимался этим в течение многих лет, он до сих пор так и не насытился.

Комментарий

Тому, кто опутан узами привязанности к своей жене, очень трудно преодолеть сексуальные желания. Поэтому по традиции, принятой в ведическом обществе, мужчина должен добровольно оставить свой так называемый дом и поселиться в лесу. Пан̃ча̄ш́ордхвам̇ ванам̇ враджет. Человеческая жизнь предназначена для тапасьи, аскезы. Человек, который посвятит себя аскезе, сознательно отказавшись от половой жизни и уйдя из дома в лес, чтобы в обществе преданных заниматься духовной деятельностью, достигнет истинной цели своей жизни.