Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.18.25

Текст

дурмана̄ бхагава̄н ка̄вйах̣
паурохитйам̇ вигархайан
стуван вр̣ттим̇ ча ка̄потӣм̇
духитра̄ са йайау пура̄т

Пословный перевод

дурмана̄х̣ — опечаленный; бхагава̄н — могущественнейший; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; паурохитйам — занятие жреца; вигархайан — порицающий; стуван — превозносящий; вр̣ттим — род деятельности; ча — и; ка̄потӣм — собирание зерен в поле; духитра̄ — с дочерью; сах̣ — он (Шукрачарья); йайау — вышел; пура̄т — из своего жилища.

Перевод

Узнав, что произошло с Деваяни, Шукрачарья очень огорчился. Проклиная свое положение жреца и превознося унчха-вритти [собирание зерен в поле], он вместе с дочерью вышел из дома.

Комментарий

Брахман, ведущий образ жизни голубя (капота), питается зернами, подобранными в поле. Это называется унчха-вритти. Поскольку такой брахман не собирает подаяния, а целиком зависит от милости Верховной Личности Бога, считается, что из всех брахманов он находится в самом лучшем положении. Хотя брахманам и санньяси позволяется жить подаянием, им лучше по возможности избегать даже этого и всецело зависеть от милости Верховной Личности Бога. Шукрачарья, несомненно, был очень удручен тем, что из-за жалобы дочери ему пришлось идти к своему ученику и о чем-то просить его, но он был вынужден это сделать, так как избрал для себя занятие жреца. В глубине души Шукрачарья сожалел о том, что стал жрецом, но, поскольку он уже взял на себя эту обязанность, ему пришлось вопреки собственному желанию идти к своему ученику и просить, чтобы он исполнил желание его дочери.