Шримад-бхагаватам 9.14.22
Текст
гхр̣там̇ ме вӣра бхакшйам̇ сйа̄н
некше тва̄нйатра маитхуна̄т
вива̄сасам̇ тат татхети
пратипеде маха̄мана̄х̣
некше тва̄нйатра маитхуна̄т
вива̄сасам̇ тат татхети
пратипеде маха̄мана̄х̣
Пословный перевод
гхр̣там — топленое масло или нектар; ме — моя; вӣра — о герой; бхакшйам — пища; сйа̄т — пусть будет; на — не; ӣкше — вижу; тва̄ — тебя; анйатра — в другом месте; маитхуна̄т — кроме как во время соития; вива̄сасам — обнаженного; тат — это; татха̄ ити — (да будет) так; пратипеде — обещал; маха̄мана̄х̣ — царь Пурурава.
Перевод
Урваши сказала: «Дорогой герой, я согласна есть лишь ту пищу, которую приготовили на ги [топленом масле], и видеть тебя обнаженным я должна только во время супружеской близости». Наделенный великим умом царь Пурурава согласился с этими условиями.