Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.11.21

Текст

йасйа̄малам̇ нр̣па-садах̣су йаш́о ’дхуна̄пи
га̄йантй агха-гхнам р̣шайо диг-ибхендра-пат̣т̣ам
там̇ на̄капа̄ла-васупа̄ла-кирӣт̣а-джушт̣а-
па̄да̄мбуджам̇ рагхупатим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе

Пословный перевод

йасйа — которого (Господа Рамачандры); амалам — безупречную, незатронутую материальными качествами; нр̣па-садах̣су — в собрании великих властителей, таких как Махараджа Юдхиштхира; йаш́ах̣ — славу; адхуна̄ апи — даже сегодня; га̄йанти — воспевают; агха-гхнам — устраняющую последствия грехов; р̣шайах̣ — великие святые, такие как Маркандея; дик-ибха-индра-пат̣т̣ам — подобную изукрашенной ткани, которой покрывают слонов, одержавших победу; там — к Нему; на̄ка-па̄ла — небесных полубогов; васу-па̄ла — земных царей; кирӣт̣а — шлемами; джушт̣а — почитаемы; па̄да- амбуджам — к тому, чьи лотосные стопы; рагху-патим — к Господу Рамачандре; ш́аран̣ам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Перевод

Безупречную славу Господа Рамачандры, что сводит на нет последствия любых грехов, воспевают повсюду, как расхваливают нарядное одеяние слона, везде одерживающего победу. Великие святые, такие как Маркандея Риши, и ныне воздают хвалу добродетелям Шри Рамы, когда посещают собрания великих императоров, подобных Махарадже Юдхиштхире. Все святые цари и все полубоги, включая Господа Шиву и Господа Брахму, выражают почтение Господу, падая ниц перед Ним. Я тоже припадаю к Его лотосным стопам.