ШБ 9.10.28

ктаиш видхав лак
вайа ча кула-нандана
деха кто ’нна гдхрм
тм нарака-хетаве
Пословный перевод: 
кт — сделана (тобой); эш — эта; видхав — беззащитная; лак — страна Ланка; вайам ча — и мы; кула-нандана — о радость ракшасов; деха — тело; кта — сделано (тобой); аннам — пищей; гдхрм — стервятников; тм — (твоя) душа; нарака-хетаве — для ада.
Перевод: 
О радость рода ракшасов, из-за тебя царство Ланки и мы сами остались без защиты. Своими поступками ты заслужил, чтобы твое тело съели стервятники, а душа твоя отправилась в ад.
Комментарий: 

Тот, кто идет путем Раваны, удостаивается двух наказаний: его тело становится пищей собак и стервятников, а душа отправляется в ад. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (16.19):

тн аха двишата крӯрн
сасрешу нардхамн
кшипмй аджасрам аубхн
сурӣшв эва йонишу

«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их снова рождаться в различных демонических формах жизни». Таким образом, безбожников, подобных Раване, Хираньякашипу, Камсе или Дантавакре, ждет адская жизнь. Мандодари, жена Раваны, понимала все это, потому что была целомудренной женщиной. Оплакивая смерть своего мужа, она знала, что случится с его телом и душой, ибо глазами мудрости можно видеть то, чего не увидишь обычным зрением (пайанти джна-чакшуша). В ведической истории есть много примеров того, как человек, став безбожником, получает суровое наказание, вынесенное ему законами природы.