ШБ 9.10.26

х хат сма вайа нтха
лока-рваа рваа
ка ййч чхараа лак
твад-вихӣн паррдит
Пословный перевод: 
х — увы; хат — убиты; сма — недавно; вайам — мы; нтха — о защитник; лока-рваа — о тот, кто заставлял рыдать такое множество людей; рваа — о Равана, повергающий других в плач; кам — к кому; ййт — пойдет; араам — в прибежище; лак — государство Ланка; тват-вихӣн — лишившееся тебя; пара-ардит — побежденное врагами.
Перевод: 
О мой господин! О повелитель! Ты заставлял всех страдать, поэтому тебя прозвали Раваной. Сейчас, когда ты повержен, мы повержены вместе с тобой, ибо без тебя враг завоевал Ланку. Кто теперь ее защитит?
Комментарий: 

Жена Раваны, Мандодари, и жены других ракшасов хорошо знали, каким жестоким был Равана. Само слово рваа означает «тот, кто заставляет всех плакать». Равана постоянно досаждал другим, но, когда чаша его грехов переполнилась и он дошел до того, что посягнул на саму Ситадеви, Господь Рамачандра убил его.