Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.8.25

Текст

тасйа̄х̣ ш́рийас три-джагато джанако джананйа̄
вакшо нива̄сам акарот парамам̇ вибхӯтех̣
ш́рӣх̣ сва̄х̣ праджа̄х̣ сакарун̣ена нирӣкшан̣ена
йатра стхитаидхайата са̄дхипатӣм̇с три-лока̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; ш́рийах̣ — богини процветания; три-джагатах̣ — трех миров; джанаках̣ — отец; джананйа̄х̣ — матери; вакшах̣ — грудь; нива̄сам — местопребыванием; акарот — сделал; парамам — высшим; вибхӯтех̣ — богатства, изобилия; ш́рӣх̣ — богиня процветания; сва̄х̣ — своих; праджа̄х̣ — потомков; са-карун̣ена — милостивым; нирӣкшан̣ена — взглядом; йатра — где; стхита̄ — находящаяся; аидхайата — умножила; са-адхипатӣн — вместе с правителями; три-лока̄н — три мира.

Перевод

Господь, Верховная Личность, — отец трех миров, а Его грудь — пристанище матери Лакшми, богини процветания, обладающей всеми богатствами. Своим благосклонным и милостивым взглядом богиня процветания может приумножить богатства трех миров, а также всех их обитателей и правителей, полубогов.

Комментарий

По желанию Лакшми, богини процветания, Верховный Господь даровал ей прибежище на Своей груди, чтобы она могла благословлять милостивым взглядом всех: полубогов и обычных людей. Иначе говоря, поскольку богиня процветания находится на груди Нараяны, она, конечно же, видит каждого преданного, который служит Ему. Когда она убеждается, что преданный серьезно намерен посвятить себя служению Нараяне, в ней само собой пробуждается желание одарить его всеми благами. Карми пытаются заслужить благосклонность Лакшми и обрести ее милость, но, поскольку они не преданы Нараяне, полученные ими блага преходящи. Однако те блага, что обретают преданные, привязанные к служению Нараяне, имеют иную природу. Богатства преданных так же вечны, как богатства Самого Нараяны.