Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.7.34

Текст

тат тасйа те сад-асатох̣ паратах̣ парасйа
на̄н̃джах̣ сварӯпа-гамане прабхаванти бхӯмнах̣
брахма̄дайах̣ ким ута сам̇ставане вайам̇ ту
тат-сарга-сарга-вишайа̄ апи ш́акти-ма̄трам

Пословный перевод

тат — поэтому; тасйа — этого; те — твоего; сат-асатох̣ — живых существ, движущихся и неподвижных; паратах̣ — трансцендентного; парасйа — трудно постижимого; на — не; ан̃джах̣ — на самом деле; сварӯпа-гамане — в постижении твоей природы; прабхаванти — могут; бхӯмнах̣ — великие; брахма-а̄дайах̣ — такие, как Господь Брахма; ким ута — что (говорить); сам̇ставане — в вознесении молитв; вайам ту — но мы; тат — тот (он); сарга-сарга- вишайа̄х̣ — сотворенные тем, кого сотворил (он); апи — хотя; ш́акти-ма̄трам — насколько возможно.

Перевод

Даже великие полубоги, подобные Господу Брахме, не могут понять твое положение, ибо ты пребываешь за пределами всего движущегося и неподвижного в творении. Поскольку ты непостижим, кто может вознести достойные тебя молитвы? Это невозможно. Что же до нас, то все мы — творения Господа Брахмы и потому тоже неспособны воздать тебе должное, но, так или иначе, в меру наших сил мы выразили тебе свои чувства.