Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.7.17

Текст

мегха-ш́йа̄мах̣ канака-паридхих̣ карн̣а-видйота-видйун
мӯрдхни бхра̄джад-вилулита-качах̣ сраг-дхаро ракта-нетрах̣
джаитраир дорбхир джагад-абхайа-даир дандаш́ӯкам̇ гр̣хӣтва̄
матхнан матхна̄ пратигирир ива̄ш́обхата̄тхо дхр̣та̄дрих̣

Пословный перевод

мегха-ш́йа̄мах̣ — темный, как туча; канака-паридхих̣ — одетый в желтое; карн̣а — в ушах; видйота-видйут — тот, чьи (серьги) сверкают как молния; мӯрдхни — на голове; бхра̄джат — блестящие; вилулита — распущены; качах̣ — тот, чьи волосы; срак-дхарах̣ — носящий гирлянду из цветов; ракта-нетрах̣ — тот, у кого красноватые глаза; джаитраих̣ — непобедимыми; дорбхих̣ — руками; джагат — мир; абхайа-даих̣ — наделяющими бесстрашием; дандаш́ӯкам — змея (Васуки); гр̣хӣтва̄ — схватив; матхнан — пахтающий; матхна̄ — мутовкой; пратигирих̣ — другая гора; ива — как; аш́обхата — явился; атхо — тогда; дхр̣та-адрих̣ — держащий гору.

Перевод

Господь появился, как грозовая туча. На нем были желтые одежды, серьги в ушах сверкали, как молнии, а волосы свободно ниспадали на плечи. Его украшала гирлянда, а глаза Его были красноватыми. Своими славными, могучими руками, дарующими бесстрашие всему миру, Он взялся за Васуки и стал пахтать океан, пользуясь Мандарой как мутовкой. Поглощенный этим пахтаньем, Господь походил на живописную гору Индранилу.