Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.7.1

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
те на̄га-ра̄джам а̄мантрйа
пхала-бха̄гена ва̄суким
паривӣйа гирау тасмин
нетрам абдхим̇ муда̄нвита̄х̣
а̄ребхире сура̄ йатта̄
амр̣та̄ртхе курӯдваха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они (полубоги и демоны); на̄га-ра̄джам — к царю Нагов (змеев); а̄мантрйа — обратясь; пхала-бха̄гена — (заинтересовав) долей нектара; ва̄суким — к змею Васуки; паривӣйа — обвив; гирау — вокруг горы; тасмин — той; нетрам — веревку; абдхим — океан; муда̄ анвита̄х̣ — радостные; а̄ребхире — начали; сура̄х̣ — полубоги; йатта̄х̣ — прилагающие старания; амр̣та-артхе — ради нектара; куру-удваха — о лучший из Куру (царь Парикшит).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Махараджа Парикшит, о лучший из потомков Куру, полубоги и демоны призвали Васуки, царя змей, пообещав поделиться с ним добытым нектаром. Они, как веревкой, обвили им гору Мандара и с превеликим удовольствием взялись пахтать океан молока, чтобы получить амриту.