ШБ 8.2.25

вигхйа тасминн амтмбу нирмала
хемравиндотпала-реу-рӯшитам
папау никма ниджа-пушкароддхтам
тмнам адбхи снапайан гата-клама
Пословный перевод: 
вигхйа — погрузившись; тасмин — в него (в озеро); амта- амбу — подобную нектару воду; нирмалам — чистую; хема — холодную; аравинда-утпала — лилий и лотосов; реу — пыльцой; рӯшитам — расцвеченную; папау — пил; никмам — до полного удовлетворения; ниджа — своим; пушкара-уддхтам — поднятую хоботом; тмнам — себя; адбхи — водами; снапайан — омывающий; гата- клама — тот, у которого прошла усталость.
Перевод: 
Царь слонов вошел в озеро и долго купался там. Усталость покинула его. Потом он опустил хобот в воду и стал пить ее, пока не утолил жажду. Смешанная с пыльцой лотосов и водяных лилий, прохладная и чистая вода была подобна нектару.