ШБ 8.2.22

вк варх махишаркша-алй
гопуччха-лвка-марка ча
анйатра кшудр хари адайа
чарантй абхӣт йад-ануграхеа
Пословный перевод: 
вк — лисы; варх — кабаны; махиша — буйволы; кша — медведи; алй — и дикобразы; гопуччха — олени гопуччха; лвка — волки; марка — обезьяны; ча — и; анйатра — в другом месте; кшудр — малые (животные); хари — олени; аа- дайа — кролики и прочие; чаранти — бродят; абхӣт — не боящиеся; йат-ануграхеа — милостью которого (этого слона).
Перевод: 
По милости этого слона волки, лисы, буйволы, медведи, кабаны, лани, дикобразы, обезьяны, кролики, олени других пород и прочие небольшие животные свободно бродили по лесу, ничего не опасаясь. Не боялись они и самого слона.
Комментарий: 

По сути дела, все животные находились под покровительством этого слона, но, хотя они и могли, не опасаясь, передвигаться по всему лесу, из уважения к нему они предпочитали не попадаться ему на глаза.