Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.11.8

Текст

тад идам̇ ка̄ла-раш́анам̇
джагат паш́йанти сӯрайах̣
на хр̣шйанти на ш́очанти
татра йӯйам апан̣д̣ита̄х̣

Пословный перевод

тат — поэтому; идам — этот (материальный мир); ка̄ла-раш́анам — движимый вечным временем; джагат — движущий вперед (этот мир); паш́йанти — видят; сӯрайах̣ — те, кто признает истину и потому ведет себя разумно; на — не; хр̣шйанти — ликуют; на — не; ш́очанти — скорбят; татра — в том; йӯйам — вы (полубоги); апан̣д̣ита̄х̣ — не отличающиеся глубокими познаниями (поскольку забыли, что над вами властвует вечное время).

Перевод

Те, кому ведома истина, созерцают бег времени и потому не ликуют и не скорбят, что бы ни случилось. Вы же так радуетесь своей победе, что вас едва ли можно назвать по-настоящему мудрыми.

Комментарий

Махараджа Бали знал, что Индра, владыка рая, обладает огромным могуществом, куда бо́льшим, чем сам Бали. И тем не менее он презрительно отозвался об Индре, сказав, что тот не отличается особой мудростью. В «Бхагавад-гите» (2.11) Кришна, отчитывая Арджуну, говорит:

аш́очйа̄н анваш́очас твам̇
праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча
на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣

«Ведя ученые речи, ты скорбишь о том, что недостойно скорби. Те, кто по-настоящему мудры, не скорбят ни о живых, ни о мертвых». Тем самым Кришна объявил Арджуне, что тот не может считаться мудрым человеком, пандитом, и точно так же отозвался Махараджа Бали о царе Индре и его окружении. В материальном мире все находится под властью времени. Мудрый человек видит это, и потому любые волны перемен, происходящих в материальной природе, не вызывают в нем ни радости, ни скорби. Каждого из нас носит по волнам материальной жизни, поэтому какой смысл радоваться или горевать из-за тех или иных материальных обстоятельств? Тот, кто глубоко постиг законы природы, не станет ликовать или сокрушаться из-за происходящих в ней перемен. В «Бхагавад-гите» (2.14) Кришна говорит, что надо быть терпеливым: та̄м̇с титикшасва бха̄рата. Мы должны следовать этому совету Кришны и не унывать, не расстраиваться, когда наши обстоятельства меняются к худшему. Так ведет себя настоящий преданный. Преданный выполняет свои обязанности в сознании Кришны и не расстраивается, если обстоятельства складываются неблагоприятно. Он твердо уверен, что Кришна всегда защищает Своих преданных, и потому неуклонно продолжает выполнять свой долг в служении Кришне. Материальные эмоции, такие как радость или уныние, свойственны даже полубогам, обитающим на высших планетах. Но того, кто остается невозмутимым в так называемых благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах, следует считать достигшим уровня брахма-бхуты — уровня самоосознания. В «Бхагавад- гите» (18.54) об этом сказано так: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — «Достигнув духовного уровня, человек сразу познает природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью». Если человек остается уравновешенным при любых материальных обстоятельствах, значит, он возвысился до духовного уровня и вышел из под влияния трех гун материальной природы.