ШБ 7.8.4

копвеа-чалад-гтра
путра ханту мано дадхе
кшиптв парушай вч
прахрдам атад-архаам
хекшама ппена
тирачӣнена чакшуш
прарайваната днта
баддхджалим авастхитам
сарпа падхата ива
васан практи-друа
Пословный перевод: 
копа-веа — от очень сильного гнева; чалат — дрожащее; гтра — тот, чье тело; путрам — сына; хантум — убить; мана — ум; дадхе — направил; кшиптв — отругав; парушай — очень грубыми; вч — словами; прахрдам — Махараджу Прахладу; а-тат- архаам — не заслуживающего этого (потому что он обладал возвышенными качествами и, кроме того, был еще совсем ребенком); ха — сказал; ӣкшама — гневно взирающий на него; ппена — греховным; тирачӣнена — лживым; чакшуш — взором; прарайа-аванатам — на кроткого и благонравного; днтам — на владеющего собой; баддха-аджалим — сложившего ладони; авастхитам — находившегося; сарпа — змея; пада-хата — та, на которую наступили; ива — как; васан — шипящий; практи — по природе; друа — злобный.
Перевод: 
Осознав, что происходит, Хираньякашипу затрясся от ярости. Он окончательно решил убить своего сына Прахладу. Хираньякашипу от природы был очень жесток, и теперь, почувствовав себя оскорбленным, он зашипел, словно змея, на которую наступили. Его сын Прахлада, всегда спокойный, кроткий, благонравный и сдержанный, стоял перед Хираньякашипу, почтительно сложив ладони. Прахлада был еще маленьким мальчиком и к тому же отличался безупречным поведением, поэтому его не следовало ругать. Но Хираньякашипу, вперив в Прахладу злобный взгляд, стал извергать на него потоки брани.
Комментарий: 

Тот, кто проявляет неуважение к возвышенному преданному, несет наказание по законам природы. Жизнь такого человека становится короче, он лишается полученных благословений и теряет все плоды своей религиозной деятельности. Например, Хираньякашипу обрел в материальном мире такую силу, что смог подчинить своей власти едва ли не все планеты этой вселенной, в том числе и райские (Сваргалоку). Но теперь, из-за того что он дурно обращался с таким вайшнавом, как Махараджа Прахлада, плоды его тапасьи стали сходить на нет. В «Шримад-Бхагаватам» (10.4.46) сказано:

йу рийа йао дхарма
локн иша эва ча
ханти рейси сарви
пусо махад-атикрама

«Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, религиозности и всех остальных благ».