Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.8.10

Текст

дасйӯн пура̄ шан̣ на виджитйа лумпато
манйанта эке сва-джита̄ диш́о даш́а
джита̄тмано джн̃асйа самасйа дехина̄м̇
са̄дхох̣ сва-моха-прабхава̄х̣ кутах̣ паре

Пословный перевод

дасйӯн — грабителей; пура̄ — вначале; шат̣ — шесть; на — не; виджитйа — одолев; лумпатах̣ — отнимающих у человека все его имущество; манйанте — считают; эке — одни; сва-джита̄х̣ — покорены; диш́ах̣ даш́а — десять сторон света; джита-а̄тманах̣ — тот, кто обуздал свои чувства; джн̃асйа — высокообразованного; самасйа — равного; дехина̄м — ко всем живым существам; са̄дхох̣ — святого; сва-моха-прабхава̄х̣ — порождаемые своей же иллюзией; кутах̣ — где; паре — враги или противники.

Перевод

На свете было много глупцов вроде тебя, кто не стал бороться с шестью врагами, способными отнять у человека все его достояния. Эти глупцы гордо думали: «Я победил своих врагов на всех десяти направлениях». Но на самом деле, если человек одолел шесть врагов и научился одинаково относиться ко всем живым существам, ему не с кем больше враждовать. Враги — это всего лишь плод воображения невежды.

Комментарий

В материальном мире каждый только и думает, как расправиться со своими врагами, но при этом не понимает, что у него нет иных врагов, кроме собственного необузданного ума и пяти чувств (манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати). Каждый обитатель материального мира служит своим чувствам. Изначально все являются слугами Кришны, но под влиянием невежества живое существо забывает об этом и служит майе, оказавшись во власти вожделения, гнева, жадности, иллюзии, безумия и зависти. Обусловленная душа целиком находится во власти законов материальной природы, и тем не менее считает себя независимой и думает, что победила своих врагов на всех десяти направлениях. Таким образом, если кто-то полагает, будто вокруг него много врагов, он просто невежда; человек, обладающий сознанием Кришны, хорошо знает, что истинные наши враги внутри нас: это наш необузданный ум и чувства.