Шримад-бхагаватам 7.5.29
Текст
гурун̣аивам̇ пратипрокто
бхӯйа а̄ха̄сурах̣ сутам
на чед гуру-мукхӣйам̇ те
куто ’бхадра̄сатӣ матих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; гурун̣а̄ — учителем; эвам — так; пратипроктах̣ — тот, кому был дан ответ; бхӯйах̣ — опять; а̄ха — сказал; асурах̣ — великий демон, Хираньякашипу; сутам — сыну; на — не; чет — если; гуру-мукхӣ — изошедшее из уст твоего учителя; ийам — это; те — твое; кутах̣ — откуда; абхадра — о приносящий несчастье; асатӣ — очень скверное; матих̣ — умонастроение.
Перевод
Шри Нарада Муни продолжал: Получив от учителя такой ответ, Хираньякашипу вновь обратился к своему сыну Прахладе. Он спросил: «Ты, негодяй, самый падший в нашем роду, если тебя этому не учили, где ты набрался таких вздорных идей?»
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что на самом деле преданное служение — это бхадра̄ сатӣ, а не абхадра асатӣ. Иначе говоря, знание о преданном служении не может быть для человека неблагоприятным или побуждать его к безнравственным поступкам. Учиться преданному служению — обязанность каждого. Поэтому знание, которым Махараджа Прахлада обладал с самого рождения, было совершенным и абсолютно благотворным.