Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.2.42

Текст

идам̇ ш́арӣрам̇ пурушасйа мохаджам̇
йатха̄ пр̣тхаг бхаутикам ӣйате гр̣хам
йатхаудакаих̣ па̄ртхива-таиджасаир джанах̣
ка̄лена джа̄то викр̣то винаш́йати

Пословный перевод

идам — это; ш́арӣрам — тело; пурушасйа — обусловленной души; моха-джам — порожденное невежеством; йатха̄ — как; пр̣тхак — отдельно; бхаутикам — материальное; ӣйате — кажется; гр̣хам — дом; йатха̄ — как; удакаих̣ — с водой; па̄ртхива — с землей; таиджасаих̣ — и с огнем; джанах̣ — обусловленная душа; ка̄лена — в положенный срок; джа̄тах̣ — рождения; викр̣тах̣ — изменяемая; винаш́йати — погибает.

Перевод

Домохозяин отождествляет себя со своим домом, хотя он и его дом — не одно и то же. Так и все обусловленные души из-за своего невежества отождествляют себя с телом, хотя на самом деле тело отлично от души. Оно создается из земли, воды и огня, подвергается различным изменениям и через какое-то время распадается на те же составляющие. Тело создается и разрушается, но к душе это не имеет никакого отношения.

Комментарий

Мы переселяемся из одного тела в другое, и все эти тела порождены нашей иллюзией, но сами мы, души, всегда остаемся в стороне от материальной, обусловленной жизни. Как объясняется в этом стихе, из-за привязанности к своему имуществу — будь то дом или, например, машина — человек отождествляет себя с ним, хотя, разумеется, само имущество и тот, кому оно принадлежит, не одно и то же; так и все обусловленные души отождествляют себя с телом лишь из-за привязанности к нему. Подобно машине или дому, тело создано из материальных элементов и существует лишь до тех пор, пока эти элементы остаются в определенном сочетании; как только это сочетание распадается, телу приходит конец. Но душа, хозяин тела, вечно остается такой, как она есть.