ШБ 7.1.57

дв анте джанн сад
бахир анта парварам
джна джейа вачо вчйа
тамо джйотис тв айа свайам
Пословный перевод: 
дау — в начале; анте — в конце; джаннм — живых существ; сат — всегда существующий; бахи — снаружи; анта — внутри; пара — трансцендентное; аварам — и материальное; джнам — знание; джейам — объект познания; вача — речь; вчйам — высший предмет речи; тама — тьма; джйоти — свет; ту — поистине; айам — этот (Верховный Господь); свайам — Сам.
Перевод: 
Тот, кто пребывает внутри и снаружи, кто кладет начало и конец всему мирозданию и всем живым существам, кто дарует наслаждение другим и Сам наслаждается всем — как высшим, так и низшим, — Он и есть Высшая Истина. Он всегда существует как знание и объект познания, речь и предмет речи, тьма и свет. Таким образом, Он, Верховный Господь, есть все сущее.
Комментарий: 

Этот стих объясняет ведический афоризм сарва кхалв ида брахма. Тот же афоризм объясняется в чатух- шлоке «Бхагаватам». Ахам эвсам эвгре. Верховный Господь существовал до сотворения материального мира, Он продолжает существовать, поддерживая этот мир, когда материальный мир уже сотворен, и Он же существует после разрушения Вселенной, когда она погружается в Него, о чем сказано и в «Бхагавад-гите»: практи йнти ммикм. Таким образом, Верховный Господь и есть все сущее. В обусловленном состоянии мы обычно находимся в заблуждении, но, когда мы достигаем состояния полного освобождения, нам становится понятно, что Кришна — причина всего.

ӣвара парама кша
сач-чид-нанда-виграха
андир дир говинда
сарва-краа-краам

«Кришна, которого также называют Говиндой, суть высший повелитель. У Него вечное, исполненное блаженства духовное тело. Он — источник всего сущего, и у Него нет начала, ибо Он Сам изначальная причина всех причин» (Б.-с., 5.1). Таково совершенное знание.