Шримад-бхагаватам 7.1.37
Текст
пӯрвеша̄м апи пӯрваджа̄х̣
диг-ва̄сасах̣ ш́иш́ӯн матва̄
два̄х̣-стхау та̄н пратйашедхата̄м
Пословный перевод
пан̃ча-шат̣-дха̄ — пяти или шести лет; а̄йана — приближающиеся; арбха-а̄бха̄х̣ — в образе мальчиков; пӯрвеша̄м — старейших обитателей вселенной (Маричи и других); апи — хотя; пӯрва-джа̄х̣ — родившиеся раньше; дик-ва̄сасах̣ — голые; ш́иш́ӯн — дети; матва̄ — думая; два̄х̣-стхау — двое привратников (Джая и Виджая); та̄н — их; пратйашедхата̄м — не пустили.
Перевод
Хотя эти четыре великих мудреца были самыми старшими из сыновей Брахмы [даже старше Маричи], они выглядели, как пяти- шестилетние мальчики, и ходили нагими. Решив, что это обычные дети, двое стражей, Джая и Виджая, не пропустили их во врата Вайкунтхалоки.
Комментарий
Шрила Мадхвачарья в своей «Тантра-саре» пишет:
вимукта̄ш́ ча двидха̄ джана̄х̣
вишн̣у-лока-стхита̄с теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄ди-йогинах̣
нийатам̇ пра̄пнуванти ча
вимуктй-анантарам̇ теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄дайо нану
пӯрвам̇ паш́ча̄н на таир йута̄х̣
апй абхима̄нибхис теша̄м̇
деваих̣ сва̄тмоттамаир йута̄х̣
Суть этих стихов в том, что личные спутники Господа Вишну на Вайкунтхалоке — вечно освобожденные души. Кто бы их ни проклинал или благословлял, они вечно свободны и никогда не оскверняются гунами материальной природы. До того как эти души обрели освобождение и вознеслись на Вайкунтхалоку, они обладали материальным телом, но с тех пор, как они оказались на Вайкунтхе, у них нет больше материальных тел. Поэтому, даже если иногда спутники Господа Вишну будто бы из-за некоего проклятия приходят в материальный мир, они по-прежнему остаются освобожденными душами.