ШБ 6.9.27

йо на сапатнаир бхам ардйамнн
деварши-тирйа-ншу нитйа эва
ктватрас танубхи сва-мйай
ктвтмаст пти йуге йуге ча
там эва дева вайам тма-даивата
пара прадхна пуруша вивам анйам
враджма сарве араа арайа
свн са но дхсйати а махтм
Пословный перевод: 
йа — который; на — нас; сапатнаи — врагами (демонами); бхам — почти всегда; ардйамнн — преследуемых; дева — среди полубогов; ши — святых мудрецов; тирйак — животных; ншу — и людей; нитйа — всегда; эва — поистине; кта-аватра — нисходящий в этот мир; танубхи — в различных обликах; сва- мйай — посредством Своей внутренней энергии; ктв тмаст — считая близкими Себе; пти — защищает; йуге йуге — из эпохи в эпоху; ча — и; там — к Нему; эва — воистину; девам — Верховному Господу; вайам — мы; тма-даиватам — повелителю всех живых существ; парам — трансцендентному; прадхнам — первоисточнику совокупной материальной энергии; пурушам — верховному наслаждающемуся; вивам — из чьей энергии соткана вселенная; анйам — находящемуся в стороне от всего; враджма — мы обращаемся; сарве — во всем; араам — прибежищу; арайам — дающему прибежище; свнм — Своим преданным; са — Он; на — нам; дхсйати — даст; ам — благоденствие; махтм — Сверхдуша.
Перевод: 
Посредством Своей непостижимой внутренней энергии Верховная Личность Бога воплощается в разнообразных трансцендентных образах — то как Ваманадева, воплощение могущества Господа среди полубогов, то среди мудрецов как Парашурама, то в обличье животного как Нрисимхадева и Вараха, то среди обитателей вод в облике Матсьи и Курмы. Он являет Свои трансцендентные тела во всех видах жизни, но среди людей особенно знамениты Его воплощения в образе Господа Кришны и Господа Рамы. По беспричинной милости Он защищает полубогов от постоянных нападок демонов. Он — высший объект поклонения для всех живущих в этом мире, и Он же — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]. Давайте же перед лицом страшной опасности попросим защиты у Него, Верховного Господа, ибо Он, Высшая Душа, непременно спасет нас.
Комментарий: 

Этот стих провозглашает Господа Вишну, Верховную Личность Бога, изначальной причиной мироздания. В своем комментарии «Бхавартха-дипика» Шридхара Свами опровергает представления о том, что первопричиной творения являются пракрити и пуруша. Как утверждается в данном стихе, пара прадхна пуруша вивам анйам: «Он [Господь] — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]». Слово пракрити, которое указывает на непосредственную причину возникновения мироздания, здесь означает материальную энергию Верховного Господа, а слово пуруша относится к живым существам, Его высшей энергии. Как утверждается в «Бхагавад-гите», в конце концов и пракрити, и пуруша погружаются в Верховного Господа (практи йнти ммикм).

Хотя, на первый взгляд, энергии пракрити и пуруши могут показаться самостоятельными причинами возникновения материального мира, в действительности сами они порождены различными энергиями Верховного Господа. Таким образом, Господь является источником и пракрити, и пуруши. Следовательно, только Он — первопричина всего сущего (сарва-краа-краам). В «Нарадия- пуране» утверждается:

авикро ’пи парама
практис ту викриӣ
ануправийа говинда
практи чбхидхӣйате

Пракрити и пуруша — соответственно, низшая и высшая энергии — берут начало в Верховной Личности Бога. Как объясняется в «Бхагавад-гите», пракрити начинает творить только после того, как в нее входит Господь (гм вийа). Пракрити не может ни существовать, ни действовать самостоятельно или независимо от энергий Господа. Всудева, Господь Кришна, является изначальной причиной всего сущего. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад- гите» (10.8):

аха сарвасйа прабхаво
матта сарва правартате
ити матв бхаджанте м
будх бхва-саманвит

«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем». Также и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (9.33) Господь говорит: ахам эвсам эвгре — «До сотворения мира был только Я». О том же сказано и в «Брахманда-пуране»:

смтир авйавадхнена
практитвам ити стхити
убхайтмака-сӯтитвд
всудева пара пумн
практи пуруша чети
абдаир эко ’бхидхӣйате

Создавая вселенную, Господь Всудева действует косвенно через пурушу и непосредственно через пракрити. И поскольку обе эти энергии исходят из Него, вездесущего Господа Всудевы, Его называют и пракрити, и пурушей. Поэтому Всудева есть начало всего сущего (сарва-краа-краам).