Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.9.11

Текст

хата-путрас татас твашт̣а̄
джуха̄вендра̄йа ш́атраве
индра-ш́атро вивардхасва
ма̄ чирам̇ джахи видвишам

Пословный перевод

хата-путрах̣ — потерявший сына; татах̣ — тогда; твашт̣а̄ — Твашта; джуха̄ва — совершил жертвоприношение; индра̄йа — Индры; ш́атраве — чтобы породить врага; индра-ш́атро — о враг Индры; вивардхасва — восстань; ма̄ — не; чирам — медля; джахи — убей; видвишам — своего врага.

Перевод

Узнав о гибели Вишварупы, его отец Твашта решил провести обряды, чтобы уничтожить Индру. Возлив топленое масло на жертвенный огонь, он произнес: «Умножь свое могущество, о враг Индры, и без промедления убей своего врага!».

Комментарий

Твашта допустил ошибку в долготе одного звука, что полностью изменило значение мантры. Твашта хотел произнести индра-ш́атро, что значит «о враг Индры». В этой мантре слово индра стоит в родительном падеже (шашт̣хӣ), и образованное таким образом сложное слово (индра-ш́атру) относится к категории тат-пуруша (татпуруша-сама̄са*). На свою беду, Твашта ошибся в ударении, и у него получилось не «враг Индры», а «тот, чей враг Индра». Поэтому вместо врага Индры на свет появился Вритрасура, чьим врагом стал Индра.

* Речь идет о двух категориях сложных слов в санскрите (бахуврихи и тат-пуруша), которые неразличимы на письме. Первый тип произносится с ударением на первом слоге первого слова (и́ндра-ш́атру, что значит «тот, чей враг Индра»), а второй тип произносится с ударением на втором слове (индра-ш́а́тру, что означает «враг Индры»). (Прим. редактора.)