ШБ 6.8.15

ракшатв асау мдхвани йаджа-калпа
сва-дашрайоннӣта-дхаро варха
рмо ’дри-кӯешв атха виправсе
салакшмао ’вйд бхаратграджо ’смн
Пословный перевод: 
ракшату — пусть защитит; асау — Он (Господь); м — меня; адхвани — в пути; йаджа-калпа — постижимый с помощью жертвоприношений; сва-дашрай — Своим клыком; уннӣта — поднята; дхара — тот, кем Земля; варха — Господь Вепрь; рма — Господь Рама; адри-кӯешу — на горных вершинах; атха — также; виправсе — в чужой стране; са-лакшмаа — со Своим братом Лакшманой; авйт — пусть защитит; бхарата-аграджа — старший брат Махараджи Бхараты; асмн — меня.
Перевод: 
Нетленного Верховного Господа величают Ягьешварой, ибо Его можно познать, совершая ведические жертвенные обряды. Явившись в образе вепря, Он поднял Землю со дна вселенского океана и держал ее на Своих острых клыках. Пусть же этот Господь Ягьешвара убережет меня в пути от встречи с разбойниками. На вершинах гор да пребуду я под защитой Господа Парашурамы, а в чужих краях пусть хранит меня старший брат Бхараты — Господь Рамачандра вместе со Своим братом Лакшманой.
Комментарий: 

Известно, что имя «Рама» носили три воплощения Господа: Парашурама (Джамадагнья), Господь Рамачандра и Господь Баларама. В этом стихе слова рмо ’дри-кӯешв атха относятся к Господу Парашураме. А Господь Рамачандра упоминается здесь как брат Бхараты и Лакшманы.