Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.8.15

Текст

ракшатв асау ма̄дхвани йаджн̃а-калпах̣
сва-дам̇шт̣районнӣта-дхаро вара̄хах̣
ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха виправа̄се
салакшман̣о ’вйа̄д бхарата̄граджо ’сма̄н

Пословный перевод

ракшату — пусть защитит; асау — Он (Господь); ма̄ — меня; адхвани — в пути; йаджн̃а-калпах̣ — постижимый с помощью жертвоприношений; сва-дам̇шт̣райа̄ — Своим клыком; уннӣта — поднята; дхарах̣ — тот, кем Земля; вара̄хах̣ — Господь Вепрь; ра̄мах̣ — Господь Рама; адри-кӯт̣ешу — на горных вершинах; атха — также; виправа̄се — в чужой стране; са-лакшман̣ах̣ — со Своим братом Лакшманой; авйа̄т — пусть защитит; бхарата-аграджах̣ — старший брат Махараджи Бхараты; асма̄н — меня.

Перевод

Нетленного Верховного Господа величают Ягьешварой, ибо Его можно познать, совершая ведические жертвенные обряды. Явившись в образе вепря, Он поднял Землю со дна вселенского океана и держал ее на Своих острых клыках. Пусть же этот Господь Ягьешвара убережет меня в пути от встречи с разбойниками. На вершинах гор да пребуду я под защитой Господа Парашурамы, а в чужих краях пусть хранит меня старший брат Бхараты — Господь Рамачандра вместе со Своим братом Лакшманой.

Комментарий

Известно, что имя «Рама» носили три воплощения Господа: Парашурама (Джамадагнья), Господь Рамачандра и Господь Баларама. В этом стихе слова ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха относятся к Господу Парашураме. А Господь Рамачандра упоминается здесь как брат Бхараты и Лакшманы.