Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.5.42

Текст

йан нас твам̇ карма-сандха̄на̄м̇
са̄дхӯна̄м̇ гр̣хамедхина̄м
кр̣тава̄н аси дурмаршам̇
виприйам̇ тава маршитам

Пословный перевод

йат — то; нах̣ — нам; твам — ты; карма-сандха̄на̄м — строгих исполнителей ведических обрядов; са̄дхӯна̄м — праведных (праведно добивающихся высокого положения и жизненных благ); гр̣ха-медхина̄м — имеющих жену и детей; кр̣тава̄н аси — сделал; дурмаршам — невыносимое; виприйам — мучение; тава — твое; маршитам — прощенное.

Перевод

Хоть я и семьянин, хоть я и живу в окружении жены и детей, я честно выполняю предписания Вед и наслаждаюсь плодами своего труда, не оскверняя себя грехом. Я совершил все виды жертвоприношений [дева-ягью, риши-ягью, питри-ягью и нри-ягью]. Эти ягьи называются обетами [вратами], поэтому меня величают грихавратой. Но увы, ты причинил мне великое зло, сбив с пути моих сыновей и без нужды склонив их к отречению от мира. Простить за это можно только раз.

Комментарий

Здесь Праджапати Дакша хочет показать, каким снисходительным он был, ведь он не стал возражать, когда Нарада Муни без всякой нужды склонил к отречению от мира десять тысяч его неискушенных сыновей.

Тех людей, которые довольствуются семейной жизнью и не заботятся о своем духовном развитии, называют грихамедхи. Других — тех, кто тоже живет в семье, с женой и детьми, но стремится к духовному совершенству, — именуют грихастхами.

Желая напомнить Нараде Муни о своем великодушии, Дакша упомянул, что, когда Нарада сбил с пути его старших сыновей, Дакша не проронил ни слова. Теперь же, когда Нарада отнял у него и младших сыновей, терпению Дакши пришел конец. Дакша хотел доказать, что Нарада Муни только рядится в одежды садху и что он, Дакша, хоть и живет в кругу семьи, намного превосходит Нараду своей добродетелью.