Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.2.41

Текст

тато гун̣ебхйа а̄тма̄нам̇
вийуджйа̄тма-сама̄дхина̄
йуйудже бхагавад-дха̄мни
брахман̣й анубхава̄тмани

Пословный перевод

татах̣ — затем; гун̣ебхйах̣ — от гун материальной природы; а̄тма̄нам — ум; вийуджйа — отстранив; а̄тма-сама̄дхина̄ — погруженным в преданное служение; йуйудже — был сосредоточен; бхагават- дха̄мни — на образе Господа; брахман̣и — на том, который есть Парабрахман (а не идол); анубхава-а̄тмани — на том, которого постоянно созерцал внутренним взором (начиная от лотосных стоп и выше).

Перевод

Безраздельно отдавшись преданному служению, Аджамила перестал думать о чувственных наслаждениях и сосредоточил ум на образе Божества.

Комментарий

Ум того, кто поклоняется Божеству в храме, естественно будет занят мыслями о Господе и Его образе. Между образом Господа и Самим Господом нет разницы, поэтому заниматься бхакти-йогой намного проще, чем другими видами йоги. Последователи восьмиступенчатой йоги прилагают огромные усилия, чтобы сосредоточить ум на Сверхдуше — Господе Вишну в сердце, но той же цели можно достичь без труда, если сосредоточить ум на образе Божества в храме. Трансцендентный образ Господа есть в каждом храме, и размышлять об этом образе совсем не трудно. Тот, кто смотрит на Господа во время арати, кто подносит Ему бхогу и всегда думает о Нем, становится наилучшим йогом. Это совершенная йога, что подтверждает Сам Верховный Господь:

йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣


Б.-г., 6.47

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и с непоколебимой верой поклоняется Мне, занимаясь трансцендентным любовным служением, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства». Лучший из йогов — тот, кто обуздал чувства и, погрузившись в мысли об образе Господа, отрешился от мирской суеты.