ШБ 6.2.26

ахо ме парама кашам
абхӯд авиджиттмана
йена виплвита брахма
вшалй джйаттман
Пословный перевод: 
ахо — увы; ме — мое; парамам — великое; кашам — несчастье; абхӯт — произошло; авиджита-тмана — того, чьи чувства необузданы; йена — которым; виплвитам — уничтожено; брахма — брахманское достоинство; вшалйм — с шудрани, или служанкой; джйат — порождаемым; тман — мною.
Перевод: 
Аджамила воскликнул: Как же низко я пал, став рабом своих чувств! Лишившись всех брахманских добродетелей, я зачинал детей с блудницей.
Комментарий: 

Представителю высшего сословия — брахману, кшатрию или вайшье — не пристало зачинать детей с женщиной низкого происхождения. В ведическом обществе было принято перед заключением брака тщательно изучать гороскопы жениха и невесты; это помогало удостовериться, что молодые люди подходят друг другу. Ведическая астрология позволяет определить, как на человека влияют гуны материальной природы: принадлежит ли он к випра-варне, кшатрия-варне, вайшья-варне или шудра-варне. Это необходимо определить, потому что союз юноши из випра-варны и девушки из шудра-варны будет неудачным и семейная жизнь принесет им одни лишь страдания. Муж и жена должны быть схожи по качествам и характеру. Разумеется, все это — трай-гунья, материальные соображения, основанные на предписаниях Вед. В них нет нужды, если жених и невеста преданы Господу. Преданные выше всех материальных соображений, поэтому их союз в любом случае будет счастливым.