Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.14.54

Текст

ахо видха̄тас твам атӣва ба̄лиш́о
йас тв а̄тма-ср̣шт̣й-апратирӯпам ӣхасе
паре ну джӣватй апарасйа йа̄ мр̣тир
випарйайаш́ чет твам аси дхрувах̣ парах̣

Пословный перевод

ахо — увы; видха̄тах̣ — о провидение; твам — ты; атӣва — очень; ба̄лиш́ах̣ — несмышленое; йах̣ — которое; ту — поистине; а̄тма-ср̣шт̣и — тобою же установленного; апратирӯпам — к противоположному; ӣхасе — стремишься; паре — при отце или старшем; ну — ведь; джӣвати — живущем; апарасйа — младшего; йа̄ — которая; мр̣тих̣ — смерть; випарйайах̣ — противоречие; чет — если; твам — ты; аси — есть; дхрувах̣ — настоящий; парах̣ — враг.

Перевод

О провидение, о Создатель, Ты ничего не смыслишь в своем деле. Заставляя отца созерцать смерть сына, Ты действуешь вопреки Своим же законам. Нарушая их, Ты превращаешься в безжалостного, жестокого врага всего живого.

Комментарий

Такими проклятиями обусловленная душа осыпает верховного творца всякий раз, когда сталкивается с превратностями судьбы. Иногда мы виним Бога за то, что Он несправедливо делает одних счастливыми, а других несчастными. В этом стихе царица возлагает на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По законам природы вначале должен умереть отец, и лишь после него — сын. Если провидение по своей прихоти меняет эти законы, это значит, что оно жестоко и безжалостно к своему же творению. Но на самом деле ничего не смыслит в законах мироздания не Творец, а обусловленная душа. Ей не известно, как действуют тонкие законы природы, в соответствии с которыми каждый получает плоды своих поступков, и по невежеству она винит во всем Верховную Личность Бога.