ШБ 6.1.51

тад этат шоаа-кала
лига акти-трайа махат
дхатте ’нусасти пуси
харша-ока-бхайртидм
Пословный перевод: 
тат — поэтому; этат — это; шоаа-калам — состоящее из шестнадцати частей (десяти органов чувств, ума и пяти объектов восприятия); лигам — тонкое тело; акти-трайам — порождение трех гун материальной природы; махат — неодолимое; дхатте — приносит; анусастим — почти вечное вращение в круговороте перерождений; пуси — живому существу; харша — радость; ока — горе; бхайа — страх; рти — страдание; дм — дающее.
Перевод: 
В тонком теле шестнадцать частей: пять органов познания, пять органов действия, пять объектов чувств и ум. Тонкое тело — порождение трех гун природы. Оно состоит из неодолимых желаний и вынуждает живое существо переселяться из тела в тело и принимать облик то человека, то зверя, то полубога. В теле полубога живое существо блаженствует, в теле человека скорбит, а в теле зверя его терзает страх. Но, в сущности, в каждом теле оно несчастно. Это жалкое состояние называется самсрити — бесконечным переселением души, или вращением в круговороте материальной жизни.
Комментарий: 

В этом стихе выражена суть жизни обусловленной души в материальном мире. Живое существо, семнадцатый элемент, жизнь за жизнью в одиночку борется за выживание. Эта борьба получила название састи, обусловленной жизни. «Бхагавад-гита» называет материальную природу неодолимой (даивӣ хй эш гуамайӣ мама мй дуратйай). В каком бы теле живое существо ни появилось на свет, материальная природа обрекает его на страдания, но стоит живому существу предаться Верховному Господу, и оно тотчас освободится из пут майи. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те. Тогда его жизнь увенчается успехом.