Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.1.44

Текст

самбхаванти хи бхадра̄н̣и
випарӣта̄ни ча̄нагха̄х̣
ка̄рин̣а̄м̇ гун̣а-сан̇го ’сти
дехава̄н на хй акарма-кр̣т

Пословный перевод

самбхаванти — существуют; хи — поистине; бхадра̄н̣и — добродетельные, праведные (дела); випарӣта̄ни — противоположные им (греховные, неправедные деяния); ча — также; анагха̄х̣ — о безгрешные (обитатели Вайкунтхи); ка̄рин̣а̄м — тех, кто трудится ради корысти (карми); гун̣а-сан̇гах̣ — осквернение тремя гунами природы; асти — существует; деха-ва̄н — обладающий материальным телом; на — не; хи — конечно; акарма-кр̣т — бездействующий.

Перевод

В отличие от вас, о безгрешные жители Вайкунтхи, все обитатели материального мира, будь то грешники или праведники, стремятся к плодам своего труда. Они могут творить и добро, и зло, ибо осквернены тремя гунами природы и вынуждены действовать соответствующим образом. Тот, кто воплотился в материальном теле, не может бездействовать и, понуждаемый гунами, неизбежно будет грешить. Вот почему каждый в этом мире подлежит наказанию.

Комментарий

В отличие от животного, человек должен выполнять предписания Вед. Но, увы, люди предпочитают жить по собственным законам, игнорируя Веды. И все они неизбежно совершают грехи, навлекая на себя суровую кару.