Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.1.30

Текст

ниш́амйа мрийама̄н̣асйа
мукхато хари-кӣртанам
бхартур на̄ма маха̄ра̄джа
па̄ршада̄х̣ сахаса̄патан

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; мрийама̄н̣асйа — умирающего; мукхатах̣ — из уст; хари-кӣртанам — звук святого имени Верховного Господа; бхартух̣ на̄ма — святое имя их владыки; маха̄-ра̄джа — о царь; па̄ршада̄х̣ — посланцы Вишну; сахаса̄ — тотчас; а̄патан — явились.

Перевод

О царь, услышав святое имя своего владыки, к умирающему тотчас явились вишнудуты, слуги Вишну. Аджамила повторял святое имя в страхе и смятении и потому произносил его без оскорблений.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху пишет: хари-кӣртанам̇ ниш́амйа̄патан, катхам-бхӯтасйа бхартур на̄ма бруватах̣. Слуги Господа Вишну предстали перед Аджамилой потому, что тот произносил святое имя Нараяны. Им было неважно, из каких побуждений он это делает. Аджамила думал в то время о сыне, но, услышав, что с уст Аджамилы слетело имя Господа, посланцы Господа Вишну, вишнудуты, тотчас поспешили ему на помощь. По сути, хари- киртан — это прославление имени Господа, Его облика, качеств и деяний. Аджамила же не прославлял ни облик, ни качества, ни атрибуты Господа — он лишь произнес Его святое имя. Но и этого оказалось достаточно, чтобы ему простились все грехи. Услышав имя своего повелителя, вишнудуты тут же явились к Аджамиле. В этой связи Шрила Виджаядхваджа Тиртха замечает: анена путра-снехам антарен̣а пра̄чӣна̄др̣шт̣а-бала̄д удбхӯтайа̄ бхактйа̄ бхагаван-на̄ма-сан̇кӣртанам̇ кр̣там ити джн̃а̄йате — «Аджамила произносил имя Нараяны потому, что был очень привязан к сыну. Но очевидно, что он повторял святое имя с чистой преданностью, без оскорблений, ибо когда-то по милости судьбы преданно служил Нараяне».