ШБ 6.1.10

квачин нивартате ’бхадрт
квачич чарати тат пуна
прйачиттам атхо ’пртха
манйе куджара-аучават
Пословный перевод: 
квачит — порой; нивартате — отказывается; абхадрт — от греха; квачит — порой; чарати — совершает; тат — то (грехи); пуна — вновь; прйачиттам — искупление грехов; атхо — поэтому; апртхам — тщетно; манйе — считаю; куджара-аучават — похоже на купание слона.
Перевод: 
Нередко даже очень осмотрительному человеку не удается избежать греха. Какой же смысл заглаживать грехи, чтобы потом грешить вновь? Это напоминает купание слона: омывшись, он выходит на берег и снова с головы до ног осыпает себя пылью.
Комментарий: 

Махараджа Парикшит хотел узнать, как человеку уберечься от греха, чтобы после смерти не оказаться на одной из планет ада. Шукадева Госвами ответил, что для этого надо искупить свои грехи. Он хотел проверить, насколько разумен царь, и тот с честью выдержал испытание, отказавшись признать этот путь истинным. И теперь Махараджа Парикшит хочет получить от своего духовного наставника, Шукадевы Госвами, другой ответ.