Шримад-бхагаватам 5.8.19
Текст
Пословный перевод
нимлочати—заходит; ха—увы; бхагава̄н—солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагат—всей вселенной; кшема-удайах̣—которое приносит счастье; трайӣ-а̄тма̄—состоящее из трех Вед; адйа апи—до сих пор; мама—мой; на—не; мр̣га-вадхӯ- нйа̄сах̣—олененок, которого вверила мне его мать; а̄гаччхати— вернулся.
Перевод
С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.
Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.