Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.6.2

Текст

р̣шир ува̄ча
сатйам уктам̇ кинтв иха ва̄ эке на манасо ’ддха̄ виш́рамбхам анавастха̄насйа ш́ат̣ха-кира̄та ива сан̇гаччханте.

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄ча—Шукадева Госвами сказал; сатйам—истина; уктам—произнесена; кинту—но; иха—здесь (в материальном мире); ва̄—или; эке—некоторые; на—не; манасах̣—ума; аддха̄—совсем; виш́рамбхам—с доверием; анавастха̄насйа—непостоянного; ш́ат̣ха—очень осторожный; кира̄тах̣—охотник; ива—как; сан̇гаччханте—становятся.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами ответил: О царь, ты говоришь истину. Но, с другой стороны, опытный охотник знает, что, если отпустить пойманных зверей, они непременно убегут, и потому не теряет бдительности. Так и тот, кто достиг совершенства в духовной практике, не доверяет своему уму и бдительно следит за каждым его шагом.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.5) Господь Кришна говорит:

йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м

«Не следует отказываться от жертвоприношений, раздачи милостыни и аскезы. Нужно совершать эти действия, ибо они очищают сердце даже великих душ».

Даже тот, кто принял санньясу и живет отрекшись от мира, не должен отказываться от повторения и пения Харе Кришна маха- мантры. Отречение от мира вовсе не означает, что нужно отречься от санкиртана-ягьи. Не следует отрекаться и от раздачи пожертвований, а также от тапасьи. Чтобы держать в повиновении свой ум и чувства, человек должен заниматься йогой, строго следуя всем регулирующим принципам. И Господь Ришабхадева Своим примером показал, что значит совершать суровую тапасью.