Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.26.37

Текст

эвам̇-видха̄ нарака̄ йама̄лайе санти ш́аташ́ах̣ сахасраш́ас тешу сарвешу ча сарва эва̄дхарма-вартино йе кечид иходита̄ анудита̄ш́ ча̄вани-пате парйа̄йен̣а виш́анти татхаива дхарма̄нувартина итаратра иха ту пунар-бхаве та убхайа-ш́еша̄бхйа̄м̇ нивиш́анти.

Пословный перевод

эвам-видха̄х̣ — такие; нарака̄х̣ — ады; йама-а̄лайе — во владениях Ямараджи; санти — существуют; ш́аташ́ах̣ — сотни; сахасраш́ах̣ — тысячи; тешу — на тех (адских планетах); сарвешу — на всех; ча — также; сарве — все; эва — поистине; адхарма-вартинах̣ — те, кто не следует предписаниям Вед; йе кечит — кто бы ни; иха — здесь; удита̄х̣ — упомянуты; анудита̄х̣ — не упомянуты; ча — и; авани- пате — о царь; парйа̄йен̣а — сообразно тяжести своих грехов; виш́анти — входят; татха̄ эва — точно так же; дхарма-анувартинах̣ — благочестивые, выполняющие предписания Вед; итаратра — в другом месте; иха — на эту планету; ту — но; пунах̣-бхаве — снова родившись; те — все они; убхайа-ш́еша̄бхйа̄м — из-за остающихся последствий (благочестивых или греховных поступков); нивиш́анти — входят.

Перевод

О царь Парикшит, во владениях Ямараджи сотни тысяч адских планет. Все нечестивцы, которых я упомянул, а также те, что остались неупомянутыми, неизбежно попадают на ту или иную адскую планету и несут наказание, соответствующее их грехам. Праведники же отправляются на другие планеты — планеты полубогов. Но рано или поздно и праведники, и грешники, вкусив плоды своих благочестивых или греховных поступков, возвращаются на Землю.

Комментарий

О том же самом говорит Господь Кришна в начале «Бхагавад-гиты»: татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣ — в материальном мире живое существо без конца переселяется из одного тела в другое, путешествуя по разным планетным системам. Ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣: те, кто находится в гуне благости, поднимаются на райские планеты. Адхо гаччханти та̄маса̄х̣: а те, кто погряз в невежестве, падают в ад. При этом и те и другие вынуждены снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже необычайно праведные души, вкусив райских наслаждений на высших планетах, вынуждены будут вернуться на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Иначе говоря, путешествуя с планеты на планету, мы не решим основных проблем жизни. Решить их под силу только тому, кто избавился от необходимости воплощаться в материальном теле, а для этого достаточно обрести сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Вот совершенство жизни и подлинное решение всех проблем. Нет никакого смысла стремиться на высшие, райские планеты, так же как и нет смысла совершать поступки, за которые мы потом попадем в ад. Материальный мир создан вовсе не для этого. Его предназначение — помочь нам восстановить знание о своей изначальной, духовной природе и вернуться домой, к Богу. Верховный Господь дает для этого очень простой метод: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Нет нужды совершать благочестивые или греховные поступки. Надо просто стать преданным и склониться к лотосным стопам Кришны. Тут нет ничего трудного, это может даже ребенок. Ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Все, что от нас требуется, — это постоянно думать о Кришне, повторяя Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Нужно стать преданным слугой Кришны, поклоняться Ему и выражать почтение. Иными словами, все свои действия мы должны посвящать Господу Кришне.