Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.26.36

Текст

йас тв иха ва̄ а̄д̣хйа̄бхиматир ахан̇кр̣тис тирйак-прекшан̣ах̣ сарвато ’бхивиш́ан̇кӣ артха-вйайа-на̄ш́а-чинтайа̄ париш́ушйама̄н̣а- хр̣дайа-вадано нирвр̣тим анавагато граха ива̄ртхам абхиракшати са ча̄пи претйа тад-утпа̄даноткаршан̣а-сам̇ракшан̣а-ш́амала- грахах̣ сӯчӣмукхе нараке нипатати йатра ха витта-грахам̇ па̄па- пурушам̇ дхармара̄джа-пуруша̄ ва̄йака̄ ива сарвато ’н̇гешу сӯтраих̣ паривайанти.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этом мире; ва̄ — или; а̄д̣хйа- абхиматих̣ — гордый своим богатством; ахан̇кр̣тих̣ — эгоистичный; тирйак-прекшан̣ах̣ — тот, чье ви́дение искажено; сарватах̣ абхивиш́ан̇кӣ — всегда боящийся, что его обманут, даже если это старшие; артха-вйайа-на̄ш́а-чинтайа̄ — мыслями о тратах и убытках; париш́ушйама̄н̣а — высушено; хр̣дайа-ваданах̣ — тот, чье сердце и лицо; нирвр̣тим — счастье; анавагатах̣ — не обретший; грахах̣ — привидение; ива — как; артхам — богатство; абхиракшати — охраняет; сах̣ — он; ча — также; апи — поистине; претйа — умерев; тат — тех (богатств); утпа̄дана — приобретения; уткаршан̣а — увеличения; сам̇ракшан̣а — хранения; ш́амала-грахах̣ — совершающий грех; сӯчӣмукхе — в Сучимукху; нараке — в ад; нипатати — падает; йатра — где; ха — поистине; витта-грахам — словно привидение, хватающее деньги; па̄па-пурушам — грешника; дхармара̄джа-пуруша̄х̣ — слуги Ямараджи; ва̄йака̄х̣ ива — как искусные ткачи (или портные); сарватах̣ — повсюду; ан̇гешу — члены его тела; сӯтраих̣ — нитками; паривайанти — прошивают.

Перевод

Человек, скопивший большое богатство, очень этим гордится и постоянно думает: «Я так богат. Кто может сравниться со мной?» Неспособный видеть истину, он все время боится, что кто- нибудь украдет его деньги, и не доверяет даже старшим членам семьи. Мысль о том, что он может лишиться своего богатства, иссушает его сердце, и он ходит мрачный, похожий на привидение. Ему неведомо истинное счастье и жизнь, свободная от тревог. За грехи, которые он совершал, накапливая деньги, а затем пытаясь сохранить и приумножить свое богатство, он попадает в ад Сучимукха. Там посланцы Ямараджи сурово наказывают грешника, прошивая все его тело нитью, словно портные, шьющие одежду.

Комментарий

Когда у человека появляются лишние деньги, он становится очень гордым и заносчивым. Это можно видеть повсюду в современном мире. По традициям ведического общества у брахманов не должно быть богатства. Богатством могут владеть кшатрии, но они должны тратить его только на жертвоприношения и другие праведные цели, указанные в Ведах. Вайшьям тоже позволяется иметь деньги: они честно зарабатывают их, занимаясь сельским хозяйством, торговлей и заботясь о коровах. Но, если деньги появятся у шудры, он растранжирит их либо будет копить, сам не зная для чего. В нынешнюю эпоху не осталось настоящих брахманов, кшатриев и вайшьев: подавляющее большинство людей — шудры (калау ш́ӯдра-самбхавах̣). Поэтому образ мыслей шудры доминирует в современном обществе, нанося всем огромный вред. Шудры не знают, как использовать деньги для трансцендентного любовного служения Господу. Деньги еще называют лакшми, а богиня Лакшми постоянно служит Господу Нараяне. Поэтому деньги всегда следует использовать для служения Господу Нараяне. Каждый должен тратить свои деньги на то, чтобы расширять великое духовное Движение сознания Кришны. Если же, вместо этого, человек занимается накопительством, у него появится больше денег, чем ему необходимо, и он непременно возгордится этим незаконно присвоенным богатством. Истинный владелец всех денег — Кришна. В «Бхагавад-гите» (5.29) Он говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а- тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам — «Я наслаждаюсь всеми жертвоприношениями, Мне принадлежат плоды всех аскетических подвигов, и Я — владыка всех планет». Итак, все принадлежит Кришне, и никому другому. Если у кого-то есть лишние деньги, он должен потратить их на служение Кришне. Иначе такой человек возгордится «своим» богатством и в следующей жизни понесет наказание, описанное в этом стихе.