ШБ 5.24.31

тато ’дхастт птле нга-лока-патайо всуки-прамукх акха-кулика-махакха-вета-дханаджайа-дхтаршра- акхачӯа-камбалватара-девадаттдайо мах-бхогино махмарш нивасанти йешм у ха ваи пача-сапта-даа-ата- сахасра-ӣрш пхасу вирачит мах-маайо рочишава птла-вивара-тимира-никара сва-рочиш видхаманти.
Пословный перевод: 
тата адхастт — под этой (планетой Расатала); птле — на планете Патала; нга-лока-патайа — повелители Нагалоки; всуки — Васуки; прамукх — возглавляемые; акха — Шанкха; кулика — Кулика; мах-акха — Махашанкха; вета — Швета; дханаджайа — Дхананджая; дхтаршра — Дхритараштра; акха-чӯа — Шанкхачуда; камбала — Камбала; аватара — Ашватара; дева-датта — Девадатта; дайа — и другие; мах-бхогина — очень привязанные к материальным удовольствиям; мах-амарш — очень злобные по своей природе; нивасанти — живут; йешм — которых; у ха — несомненно; ваи — поистине; пача — пятью; сапта — семью; даа — десятью; ата — сотней; сахасра — тысячью; ӣршм — обладающих головами; пхасу — на головах; вирачит — находятся; мах-маайа — редчайшие драгоценные камни; рочишава — сверкающие; птла-вивара — пещеры планетной системы Патала; тимира-никарам — весь мрак; сва-рочиш — своим сиянием; видхаманти — разгоняют.
Перевод: 
А ниже Расаталы находится еще одна планетная система — Патала, или Нагалока, тоже населенная демонами в облике змеев. Нагалокой правят змеи Шанкха, Кулика, Махашанкха, Швета, Дхананджая, Дхритараштра, Шанкхачуда, Камбала, Ашватара и Девадатта. Главный среди них — змей Васуки. Все обитатели Нагалоки очень злобны, и у каждого из них много голов: у кого- то пять или семь, у кого-то десять, а у некоторых сто или даже тысяча. На головах они носят драгоценные камни, сияние которых освещает все планетные системы била-сварги.
Комментарий: 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Подземные райские планеты».