ШБ 5.21.7

эва нава коайа эка-пачал-лакши йоджанн мнасоттара-гири-паривартанасйопадианти тасминн аиндрӣ пурӣ пӯрвасмн мерор девадхнӣ нма дакшиато ймй сайаманӣ нма пачд вруӣ нимлочанӣ нма уттарата саумй вибхварӣ нма тсӯдайа-мадхйхнстамайа-ниӣтхнӣти бхӯтн правтти-нивтти-нимиттни самайа-виешеа меро чатур-диам.
Пословный перевод: 
эвам — так; нава — девять; коайа — по десять миллионов; эка- пачат — пятьдесят один; лакши — по сто тысяч; йоджаннм — йоджан; мнасоттара-гири — горы Манасоттара; паривартанасйа — пути вокруг; упадианти — учат (знатоки Вед); тасмин — на той (горе Манасоттара); аиндрӣм — принадлежащий царю Индре; пурӣм — город; пӯрвасмт — к востоку; меро — от горы Сумеру; девадхнӣм — Девадхани; нма — называемый; дакшиата — к югу; ймйм — принадлежащий Ямарадже; сайаманӣм — Самьямани; нма — называемый; пачт — к западу; вруӣм — принадлежащий Варуне; нимлочанӣм — Нимлочани; нма — называемый; уттарата — к северу; саумйм — принадлежащий богу Луны; вибхварӣм — Вибхавари; нма — называемый; тсу — в тех; удайа — восход солнца; мадхйхна — полдень; астамайа — заход солнца; ниӣтхни — полночь; ити — так; бхӯтнм — живых существ; правтти — деятельности; нивтти — и прекращения деятельности; нимиттни — причины; самайа-виешеа — определенными моментами времени; меро — горы Сумеру; чату- диам — четыре стороны.
Перевод: 
Шукадева Госвами продолжал: О царь, как я уже говорил, мудрецы сообщают, что Солнце проходит вдоль вершины [кольцеобразной] горы Манасоттара, описывая окружность длиной 95100000 йоджан [1236300000км]. На Манасоттаре, к востоку от Сумеру, находится город Девадхани, обитель царя Индры. Точно так же к югу от Сумеру находится город Самьямани, обитель Ямараджи, к западу — обитель Варуны, Нимлочани, а к северу — Вибхавари, обитель бога Луны. В каждом из этих царств восход и заход солнца, полдень и полночь наступают в строго определенное время, побуждая всех обитателей тех мест приступать к своим делам, а также прерывать их.