Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.2.6

Текст

та̄м эва̄видӯре мадхукарӣм ива суманаса упаджигхрантӣм̇ дивиджа-мануджа-мано-найана̄хла̄да-дугхаир гати-виха̄ра-врӣд̣а̄-винайа̄валока-сусвара̄кшара̄вайаваир манаси нр̣н̣а̄м̇ кусума̄йудхасйа видадхатӣм̇ виварам̇ ниджа-мукха-вигалита̄мр̣та̄сава-саха̄са-бха̄шан̣а̄мода-мада̄ндха-мадхукара- никаропародхена друта-пада-винйа̄сена валгу-спандана-стана-калаш́а-кабара-бха̄ра-раш́ана̄м̇ девӣм̇ тад-авалоканена вивр̣та̄васарасйа бхагавато макара-дхваджасйа ваш́ам упанӣто джад̣авад ити хова̄ча.

Пословный перевод

та̄м—ее; эва—поистине; авидӯре—невдалеке; мадхукарӣм ива— подобную пчеле; суманасах̣—прекрасные цветы; упаджигхрантӣм—нюхающую; диви-джа—тех, кто родился на райских планетах; ману-джа—тех, кто родился среди людей; манах̣—уму; найана—глазам; а̄хла̄да—наслаждение; дугхаих̣—доставляющими; гати—своими движениями; виха̄ра—играми; врӣд̣а̄—застенчивостью; винайа—скромностью; авалока—взглядами; су-свара-акшара—нежным голосом; авайаваих̣—и членами своего тела; манаси—в уме; нр̣н̣а̄м—мужчин; кусума-а̄йудхасйа—Купидона, который держит в руке цветочную стрелу; видадхатӣм—делающую; виварам—слух; ниджа-мукха—из ее уст; вигалита—изливающимся; амр̣та-а̄сава—медовым нектаром; са-ха̄са—в ее улыбке; бха̄шан̣а—и речи; а̄мода—от наслаждения; мада-андха—слепых от опьянения; мадхукара—пчел; никара—из множества; упародхена—в окружении; друта—торопливой; пада—ног; винйа̄сена— изящной поступью; валгу—ту, у которой слегка; спандана—движущиеся; стана—гру́ди; калаш́а—как кувшины; кабара—косы; бха̄ра—от тяжести; раш́ана̄м—и поясок на бедрах; девӣм—богиню; тат-авалоканена—лицезрением ее; вивр̣та-авасарасйа—воспользовавшегося возможностью; бхагаватах̣—очень могущественного; макара-дхваджасйа—Купидона; ваш́ам—во власть; упанӣтах̣—отданный; джад̣а-ват—словно окаменевший; ити—так; ха—несомненно; ува̄ча—сказал.

Перевод

Апсара, словно пчела, собирающая мед, наслаждалась благоуханием прекрасных цветов. Своей резвостью и грацией, своей застенчивостью, скромностью, чарующими взглядами и сладкозвучным голосом она способна была пленить умы и взоры как людей, так и полубогов. Своими чарами она как будто призывала войти в ум мужчины самого бога любви с цветочной стрелой в руке. Когда она начинала говорить, казалось, из ее уст изливается нектар. Перед ее прекрасными, похожими на цветки лотоса очами кружились пчелы, опьяненные ароматом ее дыхания. Пытаясь уйти от пчел, она ускоряла шаги, и ее тяжелые косы, поясок на бедрах и пышные груди, подобные кувшинам, двигались в такт шагам, придавая ей еще больше прелести и очарования. Приближаясь к Агнидхре, Пурвачитти словно прокладывала дорогу всесильному Купидону, и молодой царь, покоренный ее красотой, обратился к ней с такими словами.

Комментарий

Как явствует из этого выразительного описания, движения красивой женщины, ее волосы, грудь, бедра и другие части тела пленяют умы не только людей, но и полубогов. Слова дивиджа и мануджа употребляются здесь специально, чтобы подчеркнуть, что в материальном мире женским чарам подвластны все мужчины, будь то на Земле или на высших планетах. Из ведических писаний известно, что условия жизни на высших планетах в тысячи раз лучше, чем на Земле. А значит, и женщины там в тысячи раз красивее, чем здесь. Создавая женщин, творец позаботился о том, чтобы их нежный голос и телодвижения, а также бедра, грудь и другие части тела привлекали представителей противоположного пола как на этой, так и на других планетах и возбуждали в них желание. Мужчина, очарованный женской красотой, становится пленником Купидона и словно каменеет, забыв обо всем на свете. Привлеченный изящными женскими формами, он хочет навеки оставаться в материальном мире. Другими словами, тот, кто наслаждается, созерцая красивую женскую фигуру, сам ставит себе преграды на пути в духовный мир. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал всем преданным держаться подальше от красивых женщин и прочих мирских соблазнов. Он даже отказался встречаться с Махараджей Пратапарудрой, поскольку тот обладал огромными богатствами. Господь Чайтанья объяснил Свое решение так: нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа — тот, кто идет путем преданного служения и искренне желает вернуться домой, к Богу, никогда не должен созерцать красивые женские формы и общаться с богатыми людьми.

нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху

«Для того, кто серьезно намерен переправиться через океан материального бытия и, избавившись от эгоистических желаний, посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу, смотреть на мужчину или женщину, живущих ради чувственных удовольствий, страшнее, чем пить яд» (Ч.-ч., Мадхья, 11.8). Итак, тот, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу, не должен созерцать красоту женского тела или восторгаться богатствами состоятельных людей, ибо это помешает его духовному развитию. Впрочем, преданного, который утвердился в сознании Кришны, эти соблазны больше не привлекают.