ШБ 5.2.4

с ча тад-рамопаванам ати-рамаӣйа вивидха-нибиа-виапи- виапа-никара-салиша-пураа-латрӯха-стхала- вихагама- митхунаи прочйамна-рутибхи пратибодхйамна-салила-куккуа-краава-калахасдибхир вичитрам упакӯджитмала-джалайа-камалкарам упабабхрма.
Пословный перевод: 
с — она (Пурвачитти); ча — также; тат — Махараджи Агнидхры; рама — ме́ста для медитации; упаванам — в рощу; ати — очень; рамаӣйам — красивую; вивидха — на разнообразных; нибиа — густых; виапи — деревьев; виапа — ветвях и побегах; никара — множеством; салиша — обвитых; пураа — золотых; лат — лиан; рӯха — уходящих ввысь; стхала-вихагама — птицами, живущими на суше; митхунаи — парами; прочйамна — издающими; рутибхи — приятные звуки; пратибодхйамна — перекликающимися; салила-куккуа — водоплавающими птицами; краава — утками; кала-хаса — разными видами лебедей; дибхи — и прочими; вичитрам — пеструю; упакӯджита — оглашаемую; амала — у чистого; джала-айа — озера; камала-карам — с зарослями лотосов; упабабхрма — вошла.
Перевод: 
Апсара, посланная Господом Брахмой, стала прогуливаться по живописной роще, неподалеку от места, где медитировал и совершал обряды поклонения царь Агнидхра. Там в густых зарослях деревьев, увитых золотыми лианами, парами расхаживали павлины и другие птицы, а по глади озера скользили лебеди и утки. Все они оглашали воздух благозвучными криками. Пышные зеленые кроны, прозрачная вода, благоуханные лотосы и мелодичное пение птиц делали рощу сказочно красивой.