ШБ 5.16.8

уттароттареелвта нӣла вета гавн ити трайо рамйака-хирамайа-курӯ варш марйд-гирайа прг-йат убхайата кшродвадхайо дви-сахасра-птхава экаикаа пӯрвасмт пӯрвасмд уттара уттаро дадхикена даиргхйа эва храсанти.
Пословный перевод: 
уттара-уттареа илвтам — все дальше и дальше на север от Илаврита-варши; нӣла — Нила; вета — Швета; гавн — Шрингаван; ити — так; трайа — три (горные цепи); рамйака — Рамьяки; хирамайа — Хиранмайи; курӯм — и Куру; варшм — варш (территорий); марйд-гирайа — горы, служащие границами; прк-йат — протянувшиеся на восток; убхайата — в обе стороны (на восток и на запад); кшрода — с соленым океаном; авадхайа — соседствующие; дви-сахасра-птхава — те, ширина которых 2000 йоджан (26000км); эка-экаа — одна за другой; пӯрвасмт — чем предыдущая; пӯрвасмт — чем предыдущая; уттара — севернее; уттара — севернее; даа-аа-адхика-аена — на одну десятую (по сравнению с предыдущей); даиргхйа — в длину; эва — поистине; храсанти — становятся короче.
Перевод: 
К северу от Илаврита-варши одна за другой расположены три горные цепи: Нила, Швета и Шрингаван. Они отделяют от Илавриты и друг от друга три варши — Рамьяка-варшу, Хиранмайя- варшу и Куру-варшу. Ширина каждой из этих горных цепей — 2000 йоджан, а в длину они тянутся на запад и на восток вплоть до берегов соленого океана. Если смотреть с юга, каждая последующая цепь гор на одну десятую короче предыдущей, но высота всех трех цепей одинакова.
Комментарий: 

В своем комментарии к этому стиху Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:

йатх бхгавате тӯкта
бхаувана коа-лакшаам
тасйвиродхато йоджйам
анйа-грантхнтаре стхитам

маоде пураа чаива
вйатйса кшӣра-сгаре
рху-сома-равӣ ча
маалд дви-гуоктитм

винаива сарвам уннейа
йоджанбхедато ’тра ту

«Следует понимать, что, хотя утверждения „Шримад-Бхагаватам“, касающиеся различных аспектов устройства вселенной, внешне могут расходиться с аналогичными утверждениями других шастр, по существу противоречий между ними нет. Так, один и тот же океан разные шастры называют по-разному: одни [„Шримад-Бхагаватам“] — молочным, а другие — океаном сливок, и точно так же в [одних] писаниях сказано, что планета Раху вдвое больше Луны и вчетверо больше Солнца [тогда как в „Шримад-Бхагаватам“ говорится, что Раху больше Луны в полтора раза]. На основе этих примеров можно заключить, что между приведенными описаниями нет фактических противоречий — все эти расхождения лишь внешние».

В этих стихах, помимо Солнца и Луны, упоминается невидимая планета Раху. Перемещаясь по орбите, Раху служит причиной солнечных и лунных затмений. Я полагаю, что, вероятнее всего, участники современных экспедиций на Луну по ошибке попадали на Раху.