Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.13.6

Текст

квачид витойа̄х̣ сарито ’бхийа̄ти
параспарам̇ ча̄лашате нирандхах̣
а̄са̄дйа да̄вам̇ квачид агни-тапто
нирвидйате ква ча йакшаир хр̣та̄сух̣

Пословный перевод

квачит—иногда; витойа̄х̣—к мелким; саритах̣—рекам; абхийа̄ти—идет (купаться или нырять); параспарам—друг друга; ча—и; а̄лашате—желает; нирандхах̣—не имеющий запаса пищи; а̄са̄дйа—испытывает; да̄вам—лесной пожар (в семейной жизни); квачит—иногда; агни-таптах̣—опаляемый огнем; нирвидйате—приходит в уныние; ква—где-то; ча—и; йакшаих̣—царями, подобными ворам и разбойникам; хр̣та—отнято; асух̣—богатство, которое дорого ему, как жизнь.

Перевод

Иногда, спасаясь от жары, обусловленная душа прыгает в обмелевшую реку, а иногда, измученная голодом, она просит поесть у людей, которые никогда не подадут милостыни. Иногда она корчится в огне семейной жизни, что подобна лесному пожару, или горюет, оттого что правители облагают ее непомерными налогами и отнимают все сбережения, которые дороги ей, как сама жизнь.

Комментарий

Чтобы спастись от палящего солнца, можно прыгнуть в реку, но, если эта река очень мелкая, почти высохшая, вы рискуете поломать себе кости. Обусловленную душу постоянно преследуют страдания. Порой, обращаясь к друзьям за помощью, человек словно прыгает в пересохшую реку. Ничего хорошего он не добивается — только ломает себе кости. Время от времени он страдает от голода и просит поесть у тех, кто не может или не хочет помогать другим. А иногда его поглощает семейная жизнь, которая сравнивается с лесным пожаром (сам̇са̄ра-да̄ва̄нала-лӣд̣ха- лока). Когда правительство облагает человека высокими налогами, он очень расстраивается. Жесткая налоговая политика заставляет его скрывать свои доходы, но сборщики налогов не дремлют: они приходят к нему и отбирают деньги силой. Лишившись всех своих сбережений, он впадает в отчаяние.

Люди пытаются найти счастье в материальном мире, однако это все равно что искать его посреди лесного пожара. Лес никто специально не поджигает — пожар начинается сам собой. И точно так же никто не старается стать несчастным в мирской семейной жизни — несчастья приходят к нам сами, по законам природы.

Тот, кто в материальном отношении зависит от других, утрачивает хорошие качества и развивает в себе низменные наклонности. Поэтому в ведическом обществе каждый должен обеспечивать себя сам. Только шудры не способны обеспечить себя самостоятельно: они должны служить высшим сословиям, а те — содержать их. В шастрах говорится: калау ш́ӯдра-самбхава̄х̣. Сейчас, в век Кали, никто не способен прокормить себя сам. Каждый от кого- то зависит, поэтому считается, что все люди в этот век — шудры. В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» предсказывается, что в Кали-югу правители будут взимать с людей налоги, ничего не давая взамен. Ана̄вр̣шт̣йа̄ винан̇кшйанти дурбхикша-кара-пӣд̣ита̄х̣. Кроме того, в эту эпоху будет выпадать слишком мало дождей. Урожаи станут низкими, а налоги — непомерно высокими, и доведенные до отчаяния люди, видя, что они не могут спокойно жить у себя дома, будут покидать родные очаги и уходить в леса.