ШБ 5.12.3

тасмд бхаванта мама саайртха
пракшйми пачд адхун субодхам
адхйтма-йога-гратхита тавоктам
кхйхи каутӯхала-четасо ме
Пословный перевод: 
тасмт — поэтому; бхавантам — тебе; мама — мои; саайа-артхам — вопросы, которые не ясны; пракшйми — спрашиваю; пачт — пото́м; адхун — сейчас; су-бодхам — так, чтобы было ясно; адхйтма-йога — из наставлений о йоге и самоосознании; гратхитам — состоящие; тава — твои; уктам — слова; кхйхи — объясни; каутӯхала-четаса — тому, чей ум стремится постичь тайну этих изречений; ме — мне.
Перевод: 
У меня еще остались кое-какие сомнения, но, прежде чем раскрыть их, я должен признать, что твои наставления о том, как осознать свою духовную природу с помощью мистической йоги, показались мне слишком сложными. Будь милостив, повтори их и поясни так, чтобы я смог понять. Я горю желанием проникнуть в тайну твоих слов.
Комментарий: 

Ведические писания учат: тасмд гуру прападйета джиджсу рейа уттамам. Разумный человек должен стремиться глубоко постичь трансцендентную науку. А для этого необходимо обратиться к гуру, духовному учителю. Джада Бхарата дал Махарадже Рахугане подробные наставления, но тот, как выяснилось, был не настолько умен, чтобы сразу их понять. Царь попросил Джаду Бхарату пояснить свои слова. В «Бхагавад-гите» (4.34) сказано: тад виддхи праиптена парипранена севай. Нужно найти духовного учителя, полностью предаться ему (праиптена) и задавать вопросы (парипранена), чтобы лучше понять его наставления. Ученик должен не только предаться духовному учителю, но и с любовью служить ему (севай) — тогда духовный учитель, довольный им, раскроет ему суть трансцендентного знания. Тот, кто хочет глубоко постичь смысл ведических наставлений, должен обращаться к духовному учителю смиренно и никогда не спорить с ним.