Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.10.4

Текст

на вайам̇ нара-дева праматта̄ бхаван-нийама̄нупатха̄х̣ са̄дхв эва ваха̄мах̣. айам адхунаива нийукто ’пи на друтам̇ враджати на̄нена саха вод̣хум у ха вайам̇ па̄райа̄ма ити.

Пословный перевод

на—не; вайам—мы; нара-дева—о бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматта̄х̣—пренебрегающие своими обязанностями; бхават-нийама-анупатха̄х̣— всегда послушные твоим приказаниям; са̄дху—как положено; эва— разумеется; ваха̄мах̣—несем; айам—этот (человек); адхуна̄—только сейчас; эва—поистине; нийуктах̣—занятый этой работой вместе с нами; апи—хотя; на—не; друтам—очень быстро; враджати—идет; на—не; анена—с ним; саха—вместе с; вод̣хум—нести; у ха—о; вайам—мы; па̄райа̄мах̣—можем; ити—так.

Перевод

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

Комментарий

В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману- вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.