Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.9.64

Текст

ва̄пйо ваидӯрйа-сопа̄на̄х̣
падмотпала-кумуд-ватӣх̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джушт̣а̄ш́ чакра̄хва-са̄расаих̣

Пословный перевод

ва̄пйах̣—пруды; ваидӯрйа—изумрудными; сопа̄на̄х̣—с лестницами; падма—лотосы; утпала—голубые лотосы; кумут-ватӣх̣— полные лилий; хам̇са—лебедей; ка̄ран̣д̣ава—уток; кулаих̣—стаями; джушт̣а̄х̣—населенные; чакра̄хва—чакраваками (гусями); са̄расаих̣—и журавлями.

Перевод

Лестницы из изумруда вели к прудам, в которых росли разноцветные лотосы и лилии. В них жили лебеди, карандавы и чакраваки, цапли и другие благородные птицы.

Комментарий

Из этого стиха следует, что дворец окружали не только лужайки и сады, в которых росли разнообразные деревья, но и небольшие пруды, заросшие разноцветными лотосами и лилиями. К этим прудам вели лестницы, облицованные изумрудами и другими драгоценными камнями. На берегах прудов стояли живописные беседки, а в прибрежных зарослях жили лебеди, чакраваки, карандавы, цапли и другие благородные птицы. В отличие от ворон, эти птицы не селятся в грязных местах. По этому описанию можно представить себе, какой чистой и здоровой была атмосфера прекрасной столицы царства Махараджи Уттанапады.