ШБ 4.9.27

со ’пи сакалпаджа вишо
пда-севопасдитам
прпйа сакалпа-нирва
нтипрӣто ’бхйагт пурам
Пословный перевод: 
са — он (Дхрува Махараджа); апи — хотя; сакалпа-джам — желаемый результат; вишо — Господа Вишну; пда-сев — благодаря служению лотосным стопам; упасдитам — достигнутое; прпйа — приобретя; сакалпа — стремления; нирвам — к блаженству; на — не; атипрӣта — очень довольный; абхйагт — вернулся; пурам — домой.
Перевод: 
Благодаря своей целеустремленности Дхрува Махараджа добился всего, чего хотел, поклоняясь лотосным стопам Господа, но, несмотря на это, он не чувствовал удовлетворения. В таком расположении духа Дхрува возвратился домой.
Комментарий: 

Последовав совету Нарады Муни, Дхрува Махараджа стал заниматься преданным служением и поклоняться лотосным стопам Господа, в результате чего он добился всего, к чему стремился. Его желание превзойти по могуществу своего отца, деда и прадеда было всего лишь ребячеством, вполне простительным в его возрасте, но Господь Вишну, Верховная Личность Бога, по Своей доброте исполнил желание Дхрувы. Дхрува Махараджа хотел править царством, превосходившим те, которыми до этого правили члены его семьи. Поэтому Господь подарил ему Свою планету, тем самым исполнив все его желания. И тем не менее, вернувшись домой, Дхрува Махараджа не чувствовал удовлетворения, так как осознал, что чистый преданный не должен ни о чем просить Господа, тогда как он, будучи ребенком, попросил у Господа исполнить его желания. Поэтому, хотя Господь и удовлетворил его просьбу, Дхрува не обрадовался этому, напротив, ему стало стыдно за то, что он обратился к Господу с просьбой, поскольку он понял, что этого делать не следовало.