ШБ 4.8.81

дев ӯчу
наива видмо бхагаван пра-родха
чарчарасйкхила-саттва-дхмна
видхехи тан но вджинд вимокша
прпт вайа тв араа арайам
Пословный перевод: 
дев ӯчу — полубоги сказали; на — не; эвам — так; видма — мы можем понять; бхагаван — о Личность Бога; пра-родхам — как случилось, что мы задыхаемся; чара — движущихся; ачарасйа — неподвижных; акхила — всеобщего; саттва — бытия; дхмна — источник; видхехи — пожалуйста, сделай необходимое; тат — поэтому; на — наш; вджинт — от опасности; вимокшам — освобождение; прпт — обращающиеся; вайам — все мы; твм — к Тебе; араам — прибежище; арайам — достойный стать прибежищем.
Перевод: 
Полубоги сказали: О Господь, Ты — единственное пристанище всех движущихся и неподвижных живых существ. Мы чувствуем, как все живые существа задыхаются. Никогда прежде с нами такого не случалось. Ты — последнее прибежище всех предавшихся душ, поэтому мы умоляем Тебя, пожалуйста, спаси нас от нависшей опасности.
Комментарий: 

Могущество Дхрувы Махараджи, которое он обрел, занимаясь преданным служением Господу, ощутили на себе даже полубоги, которым никогда прежде не доводилось оказываться в подобной ситуации. Из-за того что Дхрува Махараджа практически перестал дышать, все живые существа во вселенной тоже стали задыхаться. Это Верховная Личность Бога по Своей воле лишает материальные существа возможности дышать и позволяет дышать духовным существам. Материальные существа являются порождением внешней энергии Господа, а духовные существа — порождением Его внутренней энергии. Полубоги обратились к Верховному Господу, повелителю как материальных, так и духовных живых существ, желая узнать, почему они стали задыхаться. Верховный Господь обладает высшей властью, и в Его силах разрешить все проблемы материального мира. В духовном мире нет никаких проблем, но в материальном мире проблемы возникают на каждом шагу. И поскольку Верховный Господь является повелителем как материального, так и духовного мира, во всех сложных ситуациях самое лучшее — обращаться за помощью непосредственно к Нему. Преданные всегда поступают так, поэтому у них даже в материальном мире нет никаких проблем. Вива пӯра-сукхйате (Чайтанья-чандрамрита): у преданных нет никаких проблем, потому что они вверили себя Верховной Личности Бога. Преданному все в этом мире приносит радость, ибо он может все использовать в трансцендентном любовном служении Господу.