Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.7.2

Текст

маха̄дева ува̄ча
на̄гхам̇ праджеш́а ба̄ла̄на̄м̇
варн̣айе на̄нучинтайе
дева-ма̄йа̄бхибхӯта̄на̄м̇
дан̣д̣ас татра дхр̣то майа̄

Пословный перевод

маха̄девах̣ — Господь Шива; ува̄ча — сказал; на — не; агхам — оскорбление; праджа̄-ӣш́а—о повелитель сотворенных существ; ба̄ла̄на̄м—детей; варн̣айе—я принимаю во внимание; на—не; анучинтайе—я считаю; дева-ма̄йа̄—внешней энергией Господа; абхибхӯта̄на̄м—тех, кто введен в заблуждение; дан̣д̣ах̣—палка; татра—там; дхр̣тах̣—использованная; майа̄—мной.

Перевод

Господь Шива сказал: Дорогой отец, Брахма, меня нисколько не задевают оскорбления, наносимые полубогами. Они ведут себя как неразумные дети, поэтому я не принимаю их оскорблений всерьез. Я наказал их только для того, чтобы исправить их.

Комментарий

Наказания бывают двух видов. Есть наказания, которым победитель подвергает своего противника, и наказания, подобные тем, которые отец применяет к своему сыну. Разница между этими двумя видами наказаний огромна. Господь Шива является прирожденным вайшнавом, великим преданным, что отразилось в его имени — Ашутоша. Он всегда удовлетворен, и потому он не разгневался и не стал считать всех своими врагами. Он не испытывает враждебных чувств ни к одному живому существу, напротив, он желает добра каждому. И если порой он наказывает кого-либо, то делает это как отец, который наказывает своего сына. Господь Шива ко всем относится по-отечески: он не принимает всерьез оскорблений, которые ему наносят живые существа, особенно если эти живые существа — полубоги.