Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.6.27

Текст

та̄ра-хема-маха̄ратна
вима̄на-ш́ата-сан̇кула̄м
джушт̣а̄м̇ пун̣йаджана-стрӣбхир
йатха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам

Пословный перевод

та̄ра-хема—жемчуга и золота; маха̄-ратна—драгоценные камни; вима̄на—воздушных кораблей; ш́ата—тысячами; сан̇кула̄м— наполненный; джушт̣а̄м—были поглощены, наслаждались; пун̣йаджана-стрӣбхих̣—женами якшей; йатха̄—как; кхам—небо; са- тад̣ит-гханам—молнией и облаками.

Перевод

Воздушные корабли небожителей украшены жемчугом, золотом и драгоценными камнями. А сами обитатели небес похожи на облака, проплывающие по небу, которое украшают внезапные вспышки молний, озаряющие весь небосклон.

Комментарий

Воздушные корабли, описанные в этом стихе, отличаются от самолетов, которые известны нам. В ведических произведениях, и в частности в «Шримад-Бхагаватам», часто приводятся описания виманов (воздушных кораблей). Воздушные корабли, которыми пользуются обитатели разных планет вселенной, отличаются друг от друга. Примитивные земные самолеты поднимаются в воздух с помощью механических моторов, но на других планетах воздушные корабли не имеют двигателей, они перемещаются в пространстве с помощью мантр. Обитатели райских планет используют воздушные корабли в основном для развлечения, путешествуя на них с одной планеты на другую. Обитатели же планет, которые называются Сиддхалоками, могут перелетать с одной планеты на другую без помощи летательных аппаратов. Чудесные воздушные корабли, на которых летают обитатели райских планет, сравниваются здесь с небом, так как они летают по небу, их пассажиры сравниваются с облаками, а прекрасные жены небожителей — с молниями. Иначе говоря, воздушные корабли с их пассажирами, прилетевшие на Кайласу с высших планет, представляли собой на редкость красивое зрелище.